Переводчик высказался об адаптации «Брата 2» для Netflix

Переводчик высказался об адаптации «Брата 2» для Netflix
Переводчик высказался об адаптации «Брата 2» для Netflix
2 июня, 15:33ОбществоФото: flickr.com
Переводчик Дмитрий Бузаджи прокомментировал английские субтитры для фильма «Брат 2», права на который приобрела американская платформа Netflix.

Как пишет RT, встреча персонажа Сухорукова в аэропорту с украинцем, в которой он обращается к последнему как «бандеровец», переведена на английский язык как «Ukrainian Nazi collaborator» (украинский нацистский коллаборационист).

Некоторым украинским депутатам не понравилась такая формулировка, поэтому они рассматривают возможность пожаловаться в Netflix на перевод.

Однако Дмитрий Бузаджи считает, что описательный перевод непонятного для англоязычных зрителей слова вполне логичен.

С другой стороны он отметил, что иностранец может не понять, почему герой Сухорукова подобным образом обращается к первому попавшемуся украинцу. Возможно, считает переводчик, стоило найти более «хлесткое выражение» для описания стереотипной неприязни.

Нашли опечатку в тексте? Выделите её и нажмите ctrl+enter